186 utenti


Libri.itIL LUPO IN MUTANDA 3 - FURIOSI E VELOCILA CACCIAIL CASO LUPO CATTIVOL’ANIMA DI TIANLIBRARY OF ESOTERICA - ASTROLOGIA
Emergency

Fai un link ad Arcoiris Tv

Fai un link ad Arcoiris Tv

Utilizza uno dei nostri banner!






Lingua: MAPUCHE

Totale: 24

Agrupación artística Folik Mapu, música mapuche

Ayuden A difundir la Música de Nuestro Pueblo.
Agrupación Artística Folik Mapu, este canto se llama buscando un remedio

Roberto Traipe: Esa es la verdadera cultura de nuestro pueblo es parte de ella la convivencia de una ruca y el verdadero por un y ahí está acompañado con mi Canto y estoy yo ahí tratando de entregar las canciones de todos los niños de mi pueblo y de los kuifi leche y de las Nueva Generación Gracias por que comparten este video Gracias amigos porque también por ustedes se difunde el kimün de nuestro pueblo

Publicado por: Roberto Traipe

Canción de amor entre el Sol y la Luna (Antv ka Kvjen ñi poyen vlkantun)

Canción de Carina Carriqueo, lamngen del Puelmapu.

Publicada por: Oscar Alexis

Canción de cuna mapuche-Beatriz Pichi Malén / Argentina

Disfruta esta hermosa canción de cuna con tus hijos.

Beatriz Pichi Malen (Los Toldos, Buenos Aires; 22 de abril de 1953), [2] nombre artístico de Norma Beatriz Berretta, [1] es una cantante argentina de origen mapuche, tataranieta por vía materna del cacique Ignacio Coliqueo. Su trabajo artístico se relaciona con la búsqueda, rescate y difusión de la cultura mapuche. Se ha presentado en distintos escenarios del mundo cantando en mapudungun. (Wikipedia)

Publicado por: Víctor Birkner el 22 mayo 2019
#música #niños #BeatrizPichiMalén #mapuche #argentina

Carina Carriqueo - Canción del lucero / Mapuche, Argentina

La cultura Mapuche es una cultura sin fronteras, una cultura que atraviesa la cordillera de los Andes de Este a Oeste, uniendo dos países llamados Argentina y Chile. Aquí, una costumbre antigua de cantarle al universo, porque somos parte de la tierra.

Publicado por: CARINA CARRIQUEO OFICIAL, el 2 julio 2019

Cautiverio Feliz

Cautiverio Feliz representa un proceso de mutación étnica al revés. El secreto devenir indígena del joven capitán hispano-criollo, Francisco Núñez de Pineda y Bascuñán, “Pichi Álvaro” que pasó seis meses cautivo entre los mapuche donde aprendió a conocer que los supuestos “bárbaros” eran más humanos que los “civilizados”. El cautiverio de Francisco es un viaje de aprendizaje de lo otro, es un llamado de iniciación en sentido chamánico que lo salvaría de la paulatina desposesión de su alma anunciada en una cadena de incidentes laterales que lo llevan, finalmente, a quedar en tierra de nadie, como alma errante, witranalwe, que actúa contra su grupo social. Por ello su retorno a la casa paterna y a la civilización hispano-criolla es engañosa. Francisco regresa para sufrir una mutación indígena secreta: ser a la vez chamán y witranalwe. “Pichi Alvaro” afirma las dos caras del devenir indígena.
Año: 1998
Duración: 118 min.
País: Chile
Estreno: 1998/10/27
DIRECTOR: Cristián Sánchez
GUION: Cristián Sánchez sobre el libro de Francisco Francisco Nuñez de Pineda y Bascuñán FOTOGRAFIA: Pedro Micelli
DIRECTOR DE ARTE: Carlos Baeza
ESCENOGRAFÍA: Adolfo Birkner
MUSICA: Raul Aliaga
SONIDO: José de la Vega
MONTAJE: Cristián Sánchez y Sebastián Rocca
JEFE DE PRODUCCIÓN: Daniel Pantoja
INTERPRETES: Juan Pablo Aliaga (Francisco), Mario Mila (Maulicán), Eusebio Painemal (Tureupillan), Armando Nahuelpan (Quilalebo), Lorenzo Aillapán (Luancura), Agustin Callún (Colpoche), Nemesio Ñanco (Llancareu), René Colillán (Molbunante), Luis Aillapán (Millalipe), Angela Vallejo (hija de Quilalebo), Leonel Elgueta (Ignacio), Eduardo Calbullanea (sobrino mayor de Maulicán), Rodrigo Calbullanea (sobrino menor de Maulicán), María Millanare (mujer de Luancura), Juan Torres (hijo de Quilalebo), Domingo Carilao (Machi), Ana Maldonado (hija de Maulicán), Ignacio Achurra (Diego de Zenteno)
PRODUCTOR EJECUTIVO: Cristián Sánchez
CASA PRODUCTORA: Nómada Producciones

Chemu am Mapuche pigeiñ - ¿Por qué nos llamamos Mapuche?

Mapuche Tañi Admogen - la Cosmovisión Mapuche, el origen del mundo, el nacimiento de la Gente de la Tierra, la época del Kmelen-Mapu, Tierra Sana, la llegada del huinca y el despojo del territorio y de la vida, han sido poéticamente representados con relatos, música, danzas y representaciones en este vídeo, obra que entregamos para rescatar la cultura de la Gente de la Tierra.

Dirección y producción general: Sofía Painequeo
Realización audiovisual: Javier Bertin, Alex Ramírez, Esteban Valenzuela
Elenco artístico: Folil-Che Aflaiai
Post Producción digital: Gryphon Productions
Auspicios: FONDART 2001, SCD

Clases de Mapudungun- Clase 1- Introducción y Saludos - NIVEL BÁSICO

En la Clase 1.1 Enlace para descargar el resumen y ejercicios de la clase 1: https://www.dropbox.com/s/qq9f2nds2pn...

En la Clase 1.1 aprenderás: - El Mapudungun -Saludar en Mapudungun - Despedirse en Mapudungun

"Bienvenido a "Tus Clases de Mapudungun", clases de Lengua mapuche para españoles e hispanohablantes. Si deseas aprender Mapudungun a distancia y de una forma fácil y sencilla, ésta es tu oportunidad. Tener una idea básica del Mapudungun es imprescindible a la hora de entender, comprender y vivir la Cultura Mapuche.

Colectivo Mocen

Tus Clases de Mapudungun en:
Facebook: https://www.facebook.com/MovimientoMOCEN

Publicado por : Mocen. 21 may. 2017.

El Baile de los que Sobran - mapuzungun - Cover/Reversión. Mapuche, Chile

Reversión de "El Baile De Los Que Sobran" (Los Prisioneros) cantada en Mapudzungun. Trabajo 100% autogestionado y colaborativo, donde participan profesionales del arte visual y de la música, nombrados al final del video. Con el objetivo de promover el uso del
Mapuchedzungun, desde el sincretismo que nos ofrece la música, hemos creado éste material para acercar el idioma a quien pueda
interesarle, que esperamos sean muchos!! MA?'UMKÜLEI?' TATI.

La idea es rescatar el idioma y difundirlo. En el caso de esta canción que ha sido un icono de la cultura musical en chile y tb ha tenido una participación en el estallido social

Arreglo musical: Grupo EQUIPAJE

Cantan: Noni Armijo, Felipe Barnech, Fito Barrera, Quintu Rayen, Juan Carlos Huencho, Tito Huencho

Idea y producción: Tito & Juan Carlos Huencho

Traducción: Kimelfe, Carlos Huencho Mariqueo (ülmen),

Publicado por: Carlos Huencho Mariqueo

Mapuche, mapudungun, mapuzungun, música, chile

Feyentuafiyiñ Lafkence Kimvn - Valoremos el conocimiento de la gente del mar. Mapuche, Chile

Feyentuafiyiñ Lafkence Kimvn es un acto de comunicación recíproca entre los gvbamtucefe y los picikece, en el cual valoramos las palabras del viento, de los árboles, de los cerros, de las piedras, de las olas del mar… Escuchar la naturaleza es parte de los procesos de comunicación mapuche lafkence, es por eso que realizamos el jejipun, instancia en la que se logra reciprocidad, paz y bienestar. De esta manera se genera el Kimvn y Feyentun permitiéndonos resistir y defender las transgresiones que está sufriendo la tierra.
Presentado por: Escuela de Cine y Comunicación Mapuche del Aylla Rewe Budi

Publicado por: Escuela de Cine y Comunicación Mapuche del Aylla Rewe Budi, el 12 abril 2021

Funerales de Rodrigo Melinao, potente discurso del longko Juan Catrillanca

El longko Juan Catrillanca, abuelo del fallecido Camilo Catrillanca dando un potente discurso en el funeral de Rodrigo Melinao

Longko Catrillanca ñi wewpin.
Mari mari pu lamngen wecheke che kom, pu longko, pu werken, pu weychafe pu kona, pu malen
Hola a las hermanas, jóvenes todos, los longko, los mensajeros, los guerreros, las niñas (jóvenes)

Kom iñ, trawülepan tüfa, weñangkülelu may ta,
azaftufi ta dungu, famngechi ta iñ adkünuwpen, kimnieaymün ka pu peñi ka pu lamngen
Todos estamos reunidos acá, por estar triste cambia la forma, así como nosotros los hemos establecido hermanos y hermanas

Mülelu ama pu longko, tüfa mew, ercilla waria, ercilla wallmapu, müleiñ nga inchiñ , welu nga iñchiñ müten mülelaiñ
ka müleyepay nga pu longko, kake mapu mew tuwlu
Como acá existen longko en Ercilla, en el territorio de Ercilla estamos nosotros, pero no solo nosotros estamos, también están presente otros longko, de muy lejos han venido

Welu mapuche mapu mew tripapay, mapuche mapu mew mülepaiñ
mapuche eluwün mu mülepaiñ, mapuche kütrantupiwkeniey weñangküli, nüngaykülei,
Pero han salido de territorios Mapuche, están acá en territorio Mapuche, en entierro Mapuche están, están con dolor en el corazón, tristes, impacientes

Pu peñi fey mu pu longko, müleyelu, küpayelu nga, chuchi fill mapuwme,
faw püle, füllkonpayafuy, pewfaluwkey ta che tüfachi weñangkün zungu mu,
nelu ta weñangkün zungu ,
maneluwki, troyüki, witrapüratuki!

Publicado por: Karülaf MillaKewpu